Henrik Nilsson

Författare och essäist


Översättningar

Jag översätter företrädesvis poesi från spanska och portugisiska, men har också varit medöversättare av poesi från rumänska. Till de poeter som jag gett svensk språkdräkt hör portugiserna Fernando Pessoa och Manuel de Freitas, brasilianaren Lêdo Ivo, de mexikanska poeterna Elsa Cross och José Ángel Leyva, nicaraguanen Francisco Ruiz Udiel, honduranen Fabricio Estrada och tongivande yngre rumänska poeter som Dan Coman, Gabi Eftimie och Ruxandra Novac.

Målning: António Costa Pinheiro ”O poeta” (1982)

Fernando Pessoa ”Mitt hjärta är lite större än hela universum” (h:ström, 2022)

För första gången på över trettio år samlas Fernando Pessoas viktigaste röster Álvaro de Campos, Alberto Caeiro, Ricardo Reis och Bernardo Saores på svenska i en och samma bok. Urvalet rymmer dikter och prosafragment som på ett brett och varierat sätt knyter an till resan och rörelsen – ett återkommande tema i många av Pessoas efterlämnade skrifter. Samtidigt som hans vuxna liv var begränsat i geografin, stod han ständigt i begrepp att ge sig ut i världen med hjälp av språket och fantasin. 

Ibland möter vi ett diktjag som blickar mot horisonten från en kaj vid Tejofloden, ibland befinner vi oss på ett fartyg ute till havs, eller ombord på en spårvagn i Lissabon. Andra texter problematiserar resan och rörelsen, vilket blottlägger spänningen inte bara mellan Pessoas eget liv och hans verk, utan också mellan hans olika författarjag – som vart och ett reser på sitt eget sätt, eller väljer att stanna hemma. För urval, inledning och tolkningar står författaren och essäisten Henrik Nilsson. En lång rad av dikterna har aldrig tidigare översatts till svenska.

Pressröster om Mitt hjärta är lite större än hela universum:

”För första gången på över 30 år utkommer nu en samling dikter med de mest betydelsefulla av Pessoas ”heteronymer” i urval och utmärkt tolkning av författaren Henrik Nilsson. Tonvikten i ”Mitt hjärta är lite större än hela universum” ligger vid resan, vid rörelsen, även om det inte alltid är just den fysiska förflyttningen som är central / … / Att vara på resa med Fernando Pessoa inger, just därför, känslan av att färdas i ensamhet. Hans underbara vändningar, de skeptiska blickarna på den egna personen, erbjuder inte tröst i egentlig mening utan ett slags lugnande frånvaro – ett tomrum som är mer sympatiskt än psykologins strävan att förklara”. SvD

”Detta är en genomarbetad och mycket fin presentation av Pessoa i fräsch svensk tolkning, kompletterad med en initierad inledning, kronologi samt kommentarer av översättningen”. BTJ

”I denna nya volym med den fantastiska titeln Mitt hjärta är lite större än hela universum, tar sig Henrik Nilsson an honom och hans heteronymer. I ett rikt och belysande förord skriver Nilsson under titeln ”En koffert i Lissabon” / … / Henrik Nilssons introduktion och urval av dessa gestalter är mycket givande läsning. Många har under åren, också här i Sverige, gjort sådana insatser, men skulle jag rekommendera Pessoa och hans heteronymer, skulle jag inte tveka att visa på denna bok”. Nydahls Occident

”Även enskilda dikter av Pessoa har översatts till svenska, ofta för tidskrifter och tidningar. En av dem som i dessa mindre sammanhang tidigare har publicerat översättningar är Henrik Nilsson, den utmärkte essäisten, som i åratal har visat sig ha ett särskilt intresse för portugisisk litteratur, både gammal och ny. Han är också den svensk som har skrivit de intressantaste essäerna om Pessoas författarskap, under strecket i SvD och här i Axess, senast i nr 6/21. Därför är det roligt att Henrik Nilsson nu ger ut en egen urvalsvolym ägnad fyra av Pessoas mest kända heteronymer: den intellektuellt briljante skeppsingenjören Álvaro de Campos, den bondske naivisten Alberto Caeiro, den klassicistiskt orienterade läkaren och melankolikern Ricardo Reis, slutligen Bernardo Soares, prosaisten och bokhållarbiträdet bakom Pessoas mest lästa verk Orons bok”.  Axess

Fernando Pessoa ”Pessoas sista dagar och dikter”
(Faethon, 2023)

”Pessoas sista dagar och dikter” rymmer i kronologisk ordning huvuddelen av dikterna som den portugisiske poeten Fernando Pessoas skrev under sitt sista år i livet. De flesta av dessa dikter tolkas här till svenska för första gången. I sitt förord tecknar översättaren Henrik Nilsson en bild av Pessoas sista månader: ”1935 var alltså de smärtsamma sammanfattningarnas tid för Pessoa, då tröttheten, yrseln och uppgivenheten allt oftare gjorde sig gällande i poesin. Dikterna han skrev i Álvaro de Campos namn under sina sista månader syftar inte till eftervärldens applåder, men de berör i sin avskalade enkelhet och utsatthet. Alla publicerades postumt. Liksom så mycket annat i Pessoas produktion ter de sig ibland oavslutade, i behov av ytterligare bearbetning. Men det var så han skrev – rastlöst, i ständig rörelse mellan olika röster och dikter – samtidigt som kofferten fylldes med skisser, nedklottrade fraser, ofullbordade visioner.”

Lêdo Ivo ”Rekviem och andra dikter” (Ellerströms, 2014)

Med detaljrik skärpa återskapar Lêdo Ivo (1924–2012) sin hemtrakt i nordöstra Brasilien: lyftkranarna och de övergivna hamnmagasinen, vinden och fyrarna, hettan och mangroven. Ivo var en av de viktigaste rösterna i den sena brasilianska modernismen och presenteras nu för första gången på svenska, i översättning av Henrik Nilsson. Huvudnumret i detta urval är den mäktiga diktsviten ”Rekviem”, tillkommen efter hustruns död. Den är ett avsked, men också ett ode – inte över vad en människa efterlämnar i livet utan vad livet efterlämnar i en människa. 

Pressröster om Rekviem och andra dikter:

”Det finns inget särskilt skäl att skriva om just Lêdo Ivos bok på en kultursida i dag, en lördag i september 2014 / … / Kan vi över huvud taget lära oss någonting av ett rekviem som radar upp vad poeten i och med sin död kommer att ha förlorat: ”Jag älskade det som lever i mangrovens svarta vatten. / Jag älskade det som föds. Jag älskade det som dör / när natten störtar ner över människors hus.” Ändå är det ju böcker som ”Rekviem och andra dikter” som kan göra en som lyckligast. Som överraskar en med sina hårda rader inom mjuka pärmar. Som väcker oväntade tankar och känslor. I översättaren Henrik Nilssons förord öppnar sig dörrar in till den brasilianska litteraturen. Han placerar Lêdo Ivo vid ett cafébord med kollegor och vänner som Clarice Lispector, tecknar med lätt hand deras litterära sammanhang.” SvD

”Lêdo Ivo (1924–2012), en av den brasilianska modernismens viktigaste namn, har introducerats på svenska med volymen ”Rekviem och andra dikter” (Ellerströms), i översättning av Henrik Nilsson, som också skrivit ett utomordentligt förord. Ivos vindlande lyrik är lättillgänglig, impressionistisk, Artur Lundkvistaktigt sinnlig och livsbejakande – trots förgänglighetsmedvetenheten. Sammantaget en av de mest inspirerande diktsamlingar jag på senare år läst!” Dala-Demokraten

”Den volym jag nu har i handen, ingående i Ellerströms så kallade Enhörningsserie, är ett magnifikt mersmaksgivande smakprov på en stor poet, som förvånansvärt nog aldrig tidigare blivit översatt till svenska /…/ Såväl förord som översättning är eminent.”  BTJ